M君分享丨句法翻译(逐句译与分、合句法)
大家好,我是M君,一个集经验
与才华于一身的良心小编。
一般说来,在翻译中,译者应对原文给予足够的尊重。这种尊重不是表现在“逐字译”上,但是严谨的译者却可以做到“逐句译”。就实践而言,英译汉的具体操作主要是在句子层次上进行的,做好句子翻译就为篇章翻译奠定了基础。因此我们主张,在一般情况下,译者应该尽量尊重原作的句子次序,一句接一句地译下去,而不要自作主张,硬以自己的思维取代作者的思维,无端地将原文的句序颠来倒去,打乱作者苦心运筹的思路。下面,跟着M君一起,在以下例子中体会“逐句译”是怎么去做的吧:
Day Day Up
1. Mr. Bennet was among the earliest of those who waited on Mr. Bingley. He had always intended to visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go; and till the evening after the visit was paid, she had no knowledge of it. (J. Austen: Pride and Prejudice, Ch. 2, V. I)
译文一:班纳特先生尽管在自己太太面前自始至终都说不想去拜访彬格莱先生,事实上一直都打算去拜访他,而且还是跟第一批人一起去拜访他的。等他去拜访过以后,当天晚上太太才知道实情。
译文二:班纳特先生是最先拜访彬格莱先生的人儿之一。本来他一直打算去拜见他,可在太太面前却始终咬定不想去;直到拜访后的当天 晚上,班纳特太太才知道实情。
这是《傲慢与偏见》第二章的第一句话。在前一章,班纳特太太急火火地怂恿丈夫去拜访宾利先生,丈夫说什么也不肯答应。这第二章一开头,作者就给读者一个“惊喜”:班纳特先生已经去拜访过彬格莱先生了,然后再回头述说事情的来龙去脉。译文一撇开作者独具匠心的句法结构,采取了 “从头述来”的常规写法,这样一来,文字就显得平淡无奇,失去了原作特有的突兀和悬念。另外,说班纳特先生“是跟第一批人一起去拜访”的,更是不合情理:拜访者都是各有各的打算,只会逐个去拜访,哪里会“一起去拜访”呢?译文二充分尊重原文的句法结构,基本采取了 “句对句”甚至“意群对意群”的译法,较好地展示了作者的思想轨迹,传达了原文的特有笔调。
然而,这里所说的“逐句译”,也不是对原文一句接一句地机械照搬,一字不易,一个标点不改--这种译法有时难免会产生令读者头痛的翻译腔。为了避免这一现象,译者可以采取分句与合句的办法,使译文显得自然顺畅。分句与合句,是冲破原文句法结构的束缚,翻译出规范译文的两个相辅相成的重要方法。
所谓分句法,就是把原文某句话的成分加以分解,译成两个或两个以上的句子;所谓合句法,就是把原文两个或两个以上的句子加以合并, 译成一个句子。英语重形合,展示出“分岔式”的结构特征,而汉语重意合,展示出“排调式”的结构特征。正因为这个缘故,英语的句子一般要长于汉语的句子。特别是一些又长又复杂的句子,如 果进行“句对句”的翻译,往往会使译文读者感到费解。因此,翻译长句时, 译者经常要采取“分而治之”的办法,以求行文更加顺畅。例如:
2. Energy can neither be created nor destroyed, a universally accepted law.
能量既不能创造也不能被消灭,这是一条公认的规律。
原文是一个简单句,后面跟一个名同结构作补充说明。译成汉语时,这一句法结构难以再现,只好根据汉语的行文习惯,将补充说明的名词结构译成另一单句。
一般说来,英语复杂句的翻译有两个“诀窍”:一是摸清时空关系,二是摸清逻辑关系。所谓的时空关系,指的是时间和空间的前后顺序;而所谓的逻辑关系,指的是事物或行为间存在的前因后果、假设、让步等关系。无论原句多长多复杂,译者只要理清各成分的前后次序或彼此间的逻辑关系,就能确保译文秩序井然、条理清晰。例如:
3. ... and the rest of the morning was easily whiled away, in lounging round the kitchen garden, examining the bloom upon the walls, and listening to the gardener's lamentations upon blights, in dawdling through the greenhouse, where the loss of her favorite plants, unwarily exposed, and nipped by the lingering frost, raised the laughter of Charlotte, and in visiting her poultry-yard, where in the disappointed hopes of her dairy-maid, by hens forsaking their nests, or being stolen by a fox, or in the rapid decease of a promising young brood, she found fresh sources of merriment.
大家来到菜园,一面观赏墙上的花朵,一面听着园丁抱怨种种病虫害。接着走进暖房,因为霜冻结束得晚,再加上管理不慎,夏洛特最喜爱的几种花草被冻死了,逗得她哈哈大笑。最后来到家禽饲养场,只听饲养员失望地说起老母鸡不是弃巢而去,就是被狐狸叼走,一窝小鸡本来很有希望,不想纷纷死去,于是夏洛特又发现了新的笑料。就这样,上午余下的时间很快便消磨过去了。
原文是一个错综复杂的长句,开头是主句部分,后面跟了三个由in引起的状语,其中后两个里各含有一个where从句。如果硬要追循原文的句法结构,把“上午余下的时间很快便消磨过去了”放在前面,几个副词短语跟在后面,那样的汉语别扭。 该文的译者没有跟着原文亦步亦趋, 而是抓住了三个in状语结构的时空顺序,先讲第一个in中描述的行为,再讲后两个,并分别添加了 “接着”和“最后”,而两个where则略去不译,采取 “天然”联接法,最后来一个总结:“就这样,上午余下的时间很快便消磨过去 了。”其结果,译文读来跟原文一样顺畅。
实际上,分句不仅能使译文更加顺畅,还能增强译文的表达效果。
合句法多运用于英语简单句的翻译,特别是两个或两个以上的英文句子共用相同的主语的时候,汉语一般不喜欢重复某一名词,或使用某一代词作主语,在这种情况下,不如把几句话串联成汉语的一句话。例如:
4. I wasn't an enemy, in fact or in feeling. I was an ally.
无论在亊实上,还是在感情上,我都不是她们的敌人,而是她们的盟友。
原文是两句话,两句的主语都是I,若是汉语也来两句,都以“我”字开头,难免会给人一种呆板之感,不如合成一句,后面的I was译成“而是”来得顺畅。
5. When Strauss ran out of canvas, he wrote his two brothers to send more. He received instead a tough, brown cotton cloth made in Nimes, France...
施特劳斯用完了帆布,便写信叫哥哥再发一些过来,不想收到的却是法国尼姆产的一种坚韧的棕色棉布……
跟上面的道理一样,这两句话中的两个主语he,也不宜译成两个“他”字。译者采取合句法,将He received instead...译成“不想收到……”,不仅语言紧凑,跟instead表达的意思也很吻合。
有时候,两个句子并不共用一个主语,但后一句跟前一句的联系比较紧密,或者含有某些译成汉语可以省略的功能词,在这种情况下,为求译文简洁起见,两个句子也可以合并。例如:
6. I was slow to understand the deep grievances of women. This was because, as a boy, I had envied them.
我迟迟未能理解女人的深切苦楚,因为我小时候曾羨慕过她们。
本例译成两句也未尝不可:“我迟迟未能理解女人的深切苦楚。这是因为我小时候曾羡慕过她们。”但省去“这是”二字,并将前面的句号改成逗号,似乎更能体现汉语的简洁特色。
我们在开始就谈到,译者要尊重原文,不论分句还是合句,都不能改变原文的意思和风格。如果分句或合句改变了原文的意思和风格,那还是不改为好。请看下例:
7. It happened in one of those picturesque Danish taverns that cater to tourists and where English is spoken.
丹麦有一些风景如画的小旅馆,里面备有酒食招待游客,人们都说英语; 我们的故事就发生在这样一家小旅馆里。
作者开门见山便说“故事发生在一家小旅馆里”,然后再说明这种小旅馆的特征。译文恰恰给翻个个儿,先介绍丹麦有什么样的小旅馆——颇有点旅游指南的味道,然后再转到“故事就发生在这样一家小旅馆里”,不仅违背了作者的运笔思路,颠倒了原文的主次,而且写出的译文也略显累赘。此句若循着原文的结构翻译,效果可能更好一些:
故事发生在丹麦的一家雅致的小旅馆 里;这种小旅馆备有酒食招待游客,而且讲英语。
总之,分句与合句是英汉翻译中的一个重要变通手法。分句可以使译文避免过长过复杂,合句可以使译文避免过于琐碎,译者要熟练运用这一变通手法。
我只是一条分割线
今天的翻译技巧学会了吗?欢迎关注M君!M君带着最新最全的MTI备考资料,等着你哦!喜欢M君的话,请给M君的文章点赞分享,你们的支持,是M君更新最大的动力!
关注M君,定期更新,干货享不停!
喜欢M君,那就分享M君给身边的小伙伴吧,大家一起学习,共同备战MTI!
关注M君,各种干货喂饱你!
长按右侧二维码,关注
往期精选 Editors' Choice